
0人評分過此書
為國家社會科學基金後期資助項目,其條分縷析地梳理了梁實秋的文學創作與外國文學翻譯的成就,探索了二者之間的互動關係,並對梁實秋譯介外國文學的活動及思想進行了深入的研究,具有一定的學術創新性和價值。
- 國家社科基金後期資助專案出版說明
- 序
-
第一章 緒論:人生復調,文壇沉浮
-
第一節 “雅舍現象”與“譯莎豐碑”
-
第二節 海納百川述文豪
-
第三節 縱橫交織論著譯
-
-
第二章 主情論: 情動辭發,披文入情
-
第一節 動機情感流
-
第二節 對象情感流
-
第三節 審美情感流
-
-
第三章 崇真論: 樸拙之境,文質彬彬
-
第一節 “真”的詩學內涵
-
第二節 “真”的文化心態
-
第三節 “真”的差異性探源
-
-
第四章 益智論: 融舊鑄新,中西並采
-
第一節 文化智性
-
第二節 主體智性
-
第三節 形式智性
-
第四節 著譯“智性”的當代意義
-
-
第五章 局限論: 體用分歧,守持有餘
-
第一節 文學理論宣導與著譯實踐的偏差
-
第二節 守成多於創新
-
第三節 不充分的“審美現代性”
-
第四節 重“善”輕“美”
-
-
第六章 結語: 文學本體,多元視野
-
第一節 “情”“真”“智”的貫通
-
第二節 著譯互動與翻譯的中華傳統文化元素
-
- 參考文獻
- 後 記
- 出版地 : 臺灣
- 語言 : 繁體中文
- DOI : 10.6140/AP.9789865792060
評分與評論
請登入後再留言與評分